Каждый мужчина желает знать, где лежит кафтан
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Старший Брат Краткости's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Sunday, May 5th, 2013 | | 1:10 am |
Своё отчаяние для других всегда чужое, или Ровно две недели Иные для того, чтобы, как им кажется — или им «обещали», — спастись самим, предают других. Но таких лишь пять минут (на словах) жалеют, а потом вс ё равно оставляют ни с чем. Намёк на размышления: «…И если человек, который обидел, смог утешить вас, — он и есть ваша пара» [Валентина Эскера (Valentine Ezquerra), героиня Софи Марсо (Sophie Marceau), — о пьесе Мольера (1622—1673 гг., Molière) «Мизантроп» (1666 г., «Le Misanthrope») в фильме «Студентка» (1988 г., Франция — «L' Étudiante»)]. 05.05.2007 г. (Дорогие друзья, я не буду больше терпеть — я буду у-би-вать.) | | Friday, September 30th, 2011 | | 10:11 pm |
Немцы и финны по сути безграмотно заискивали в своих пропагандистских листовках?.. 30.09.2011 заметка в сообщество «Клюквенные закрома Родины!» http://ru-klukva-ru.livejournal.com/867869.html, 02.10.2011 была затроллена местными уродцами и в результате этой провокации удалена дегенератами с кнопками. Резюме: на более, чем 60 «комментариев», адекватным и по теме был только один, все остальные были в стиле пустозвонства «это чушь» и оскорбляли автора. Так пусть же си дебилы, дегенераты и прочие таперича сами себе пишут, сами читают и сами себя хвалят. Вопрос на засыпку. Вам не кажется странным — или по крайней мере неграмотностью на грани шизофрении, — что финны и немцы в пропагандистских листовках, призывающих своих врагов сдаваться, обращаются к ним не иначе, как « красноармейцы», « бойцы Красной Армии» и даже « товарищи красноармейцы»?! (В последнем варианте вообще уж чуть ли не масляная масленица, назвали все регалии, как это принято во вражеской армии с чуждой идеологией — что называется, уважили так уважили, чуть ли не лизнули.) Ну, это как если бы наши в своих листовках обращались к гитлеровцам не нейтрально — «немецкие солдаты» («Deutsche Soldaten!»), а « доблестные рыцари национал-социализма, великого фюрера Адольфа Гитлера и Германии, простирающей свою освободительную длань господства и нового порядка над всем миром»?! Или так: «Хайль, Гитлер, немцы! Не желаете ли сдаться унтерменшам?» Или как если бы немцы писали: « Антифашисты!.. Сдавайтесь нам, фашистам!», « Коммунисты!.. Сдавайтесь нам, антикоммунистам!» Не?.. ( Для примера несколько широко известных листовок )P. S. А вот, наверное, одна из аутентичных (немецких?..) листовок — медведь здесь не дикарь, а вполне себе милый символ русских людей и СССР:
 | | 5:11 am |
| | Wednesday, September 28th, 2011 | | 6:06 pm |
| | Friday, September 9th, 2011 | | 9:46 pm |
| | Tuesday, April 19th, 2011 | | 3:54 am |
| | Monday, April 18th, 2011 | | 3:05 am |
В англоязычных текстах появилось слово «un-bearable» — «безмедвежий» (медведь как символ России) Заметка написана специально для сообщества «Клюквенные закрома Родины!» http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/764154.html (удалено местными местными) Трудно сказать, клюква или нет — скорее, политическое «клюквоведение». Редакционная статья 07.01.2011 в американской газете «The Washington Times» «Editorial: Un-Bearable NATO (Belligerent Russia would undermine U.S. role in important alliance)»: — http://www.washingtontimes.com/news/2011/jan/7/un-bearable-nato/. На двух антироссийских пропагандистских сайтах (пятая колонна «made in ЦРУ»): « ИноПресса.ru» и « ИноСМИ.ru» — весьма по-разному перевели слово «un-bearable» в названии. — http://www.inopressa.ru/article/10Jan2011/washtimes/nato1.html: «НАТО без русского медведя» — кстати, статья переведена не полностью (на четверть, только общий смысл, выжимка-резюме);— http://www.inosmi.ru/europe/20110111/165534314-print.html: « Несносное НАТО: Воинственная Россия способна подорвать роль США в важном альянсе» (а вот здесь статья переведена полностью, но перевод страдает некомпетентностью). Перевод слов «un-bearable», «unbearable»: — « Мультитран.ru»: «un-bearable» « unbearable»; — « Яндекс.Словари»: «un-bearable», «unbearable». Английское слово «bear» означает «медведь» (но в слове «unbearable» и как варианте написания «un-bearable» — «невыносимый» и, другое значение, «нестерпимый» — никакого «медведя» нет), и в данном случае «медвежий перевод» верен. «Un-bearable» — весьма остроумное изобретение, сделанное специально для России, такого слова — типа «без-русский-медвежий» — в «простом английском» нет, но в политическом лексиконе, поди ж ты, появилосi. P. S. Хотя, возможно, самый правильный перевод выражения «un-bearable NATO» — «неприемлемое НАТО».( Скриншотик ) | | Sunday, April 17th, 2011 | | 7:03 am |
В Британии говорят «Наташа» — подразумевают «стриптиз» (фильм «Natasha», 2006/2007 год) Заметка написана специально для сообщества «Клюквенные закрома Родины!» http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/762883.html Британский фильм «Наташа» («Опасная связь», «Уходя от погони») (« Natasha», в американском прокате «Natasha: Revenge Is Sweet» — дословно «Наташа: Месть сладка»?), год выпуска не то 2006-й, не то 2007-й.В Питере в одной квартире живут две подруги. Одна — стриптизёрша (вернее, «экзотическая танцовщица», то есть, вроде как, «порядочная»), а другая — умничка-студентка, высшее достижение которой — предстоящая её поездка по обмену в Великобританию. Стриптизёрша — держите свежий, неожиданный, неизбитый поворот событий — становится нежелательной свидетельницей криминальных разборок и вынуждена, взяв документы студентки-подруги, бежать в Британию, но российские гангстеры идут по её следу, а по их следу — милиционерша из Санкт-Петербурга.Фильм на rutracker.org. Странный город в России «St. PetersbErg» — на каком языке, если фильм на английском?!
 ( Далее 50 скриншотов ) | | Saturday, April 16th, 2011 | | 3:20 am |
В британских фильмах в 1984 году советские шпионы в Лондоне стараются выглядеть «как Ленин» Заметка написана специально для сообщества «Клюквенные закрома Родины!» http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/762163.html Британский фильм «Предатель» («Стукач», «Специальный агент», «Внутренний эмигрант»?) (« The Whistle Blower»). Фильм, снятый по книге 1984 года, можно сказать, провалился в прокате (даже в Великобритании 7 месяцев «пролежал на полке», поэтому время выхода фильма иногда указывают 1986 год, только в 1987 году он был официально выпущен на видео), справедливо невысоко оценивается критиками, на DVD впервые вышел в 2001 году.Ходульный, образца 1984 года, русский разведчик-«Ленин» на конспиративной квартире в центре Лондона — как говорится, «как Ленин лондонский одет»:
 Полное невладение шпионской тематикой — это особенно видно, когда показываются советские «шпионы»: на конспиративной квартире в центре Лондона (книга, напомним, 1984 года) они носят ленинскую бородку и ленинский же костюм-тройку, на который прикалывают несоразмерно большой значок — красный флаг, который напоминает значок депутата Верховного совета СССР, но почему-то времён В. И. Ленина (знамя, которое на картине А. М. Герасимова «Ленин на трибуне», 1947 г.), а также, не таясь, говорят по-русски и при этом называют друг друга по званиям, которые носят в СССР, — когда как первая заповедь любого разведчика — за границей, даже будучи один или среди своих, говорить только на языке страны пребывания, тем более кажутся странными все эти закосы под Ленина в одежде, значках (а если обыск?..) и поведении. Другие ляпы: «советские разведчики» поднимают тост не «За СССР!» (уже сам по себе странный тост), а «За Россию!» (?!), что вообще полный бред. В общем, чуваки не в теме ни ухом, ни рылом. Так что вряд ли и остальной сюжет реален и «достоверен». ( Немного о фильме и сравнение лиц профессионального британского разведчика и матёрого советского ) | | Thursday, April 14th, 2011 | | 10:34 pm |
НАТО и медведи (Сказание о том, как в январе 2011-го Д. О. Рогозин не потрафил травле России в НАТО) Заметка написана специально для сообщества «Клюквенные закрома Родины!» http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/760693.html В сообществе — по свежим следам события (19 января 2011 года) — уже освещалась эта тема http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/700110.html, но здесь немного подробнее. В [квадратных] скобках — наши уточняющие вставки. Итак. С 30 марта 2004 года воздушное пространство прибалтийских отпрысков: Латвии, Литвы и Эстонии — патрулирует... НАТО. Этим занимается структура « Baltic Air Policing» — в общем, не то «Воздушная полиция Балтики», не то «Воздушная охрана Балтии». За прошедшие 6 лет там отметилось всё отребье — от классических агрессоров вроде США и Великобритании до подстилок-недопёсков что-то типа Румынии (спасибо, что не Албании): Бельгия, Великобритания, Германия, Дания, Испания, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, США, Турция, Франция (хотя Франция, вроде как, не в НАТО, но и они язычком сапожок лизнули и портяночкой натовской занюхали; UPD: оказывается, с апреля 2009 года Франция вошла в военные структуры НАТО, а до этого, с 1966 года, участвовала лишь на уровне принятия политических решений), Чехия. Каждая такая «страна» дежурит примерно по 3 месяца. У «миссии» нет своего символа, эмблемы или флага (как у НАТО), поэтому каждый раз новой «сменой» изобретается велосипед, причём руки не всегда прямые, а голова здоровая. Германия «дежурила» в 2005-м, 2008-м, 2009-м и в 4-й раз вступила на новое дежурство 5 января 2011 года с 6-ю самолётами.В этот же день, 5 января 2011 года, постоянный представитель Российской Федерации при Организации Североатлантического договора (НАТО) в Брюсселе ( www.natomission.ru) (это одна из высших дипломатических должностей в России, то есть соответствует рангу «чрезвычайный и полномочный посол») Д. О. Рогозин ( www.rogozin.ru) в своём твиттере написал ( http://twitter.com/Rogozin/statuses/22696756571541505): «С завтрашнего дня немцы перенимают у американцев эстафету в патрулировании неба над Балтикой, http://adresno.ru/p0lvH», — и далее ( http://twitter.com/Rogozin/statuses/22698025004572672): «Неправда ли, симпатичный русский Миша изображён на официальной эмблеме [немецкой] миссии? [Вот фото нарукавной нашивки] http://www.twitpic.com/3na5p1». И чуть позже ( http://twitter.com/Rogozin/status/22698055736238081): «Впечатление, что в небе над Прибалтикой появились асы Люфтваффе. Либо это чья-то дурацкая шутка, либо кое-кого мне придётся взять за грудки». То же самое тем же числом есть и в его блоге на «Facebook.com» ( http://www.facebook.com/dmitry.rogozin/posts/182440015113028), но там для просмотра требуется регистрация, зато можно прочесть такой рогозинский комментарий: «Выдающийся русский философ Н. Данилевский ещё в 1871 году в книге „Россия и Европа“ писал, что отношения между народами заложены в историческом коде, сформированном в период межплеменных отношений. Неприязнь между народами в Европе — обычное… дело, но то, что некоторые позволяют себе подобное в публичных выражениях, должно самым решительным образом пресекаться. Немцы несут на себе ответственность за развязывание Второй мировой войны. Если для кого-то война — это повод поржать, то не для нас. Я данный факт обязательно перепроверю, и если он подтвердится, заставлю публично перед нами извиниться. Соотечественникам же хочу сказать: дипломатия дипломатией, но нанесённые нации обиды не стоит так просто и так быстро прощать. Войну надо помнить всегда. И цену победы надо помнить». Вот этот «русский Миша» на «эмблеме [немецкой] миссии» в виде нарукавной нашивки:
 (кликабельно) ( В общем, изображён единый контур (периметр) всех трёх стран (читать далее…) ) | | Wednesday, April 13th, 2011 | | 2:18 pm |
Дипломатическая провокация Госдепа США с кнопкой «Pere(za)gruzka» как эхо грядущей «горячей войны» Заметка написана специально для сообщества «Клюквенные закрома Родины!» http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/760299.html Политическая буффонада... Политическое бретёрство. Истории уже два года, многим она известна, но ей мало кто уделил отдельное внимание и ещё меньше сделали правильные выводы. 6 марта 2009 года на двусторонней встрече в швейцарской Женеве госсекретарь США Хиллари Клинтон (Hillary Clinton) вручила министру иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврову символический подарок — так называемую кнопку перезагрузки российско-американских отношений, то есть как бы предлагалось не ограничивать диалог лишь обсуждением застарелых и всё множащихся обид, а начать отношения с чистого листа и придерживаться только пути сотрудничества и взаимоуважения )).Сразу хочется отметить, что тот, кто не бьёт лежачего, никогда не ходит по дворам и не объявляет всем, что он не бьёт лежащих ногами, кирпичами и топорами. Как говорится, на воре и шапка горит. Но и это ещё далеко не всё. На этой кнопке должно было быть написано по-английски «Reset» и по-русски «Перезагрузка». Ну, по-русски уж обязательно — как-никак подарок, хоть и «двусторонний», высокой американской договаривающейся стороны нашей российской... С американской-то стороны «Reset» было, а вот с «Перезагрузкой» вышла вот какая история. Во-первых, его написали латиницей (?!), а во-вторых, с «ошибкой», которой «случайно», тем более на таком высоком международном уровне, не бывает: «Peregruzka». Заметим, не «Per izagruzka» или там «Peragruzka» (выпало «ez»), а именно «Peregruzka» — вполне определённое слово «перегрузка» с полновесным оскорбительным в данном контексте значением. «Peregruzka» — так, с точки зрения провокаторов из Госдепа, по-русски пишется слово «Перезагрузка» — латиницей и с оскорбительной ошибкой:
 ( О том, что это была спланированная провокация Госдепа свидетельствует и такой факт: ) | | Tuesday, April 12th, 2011 | | 1:34 pm |
| | Monday, April 4th, 2011 | | 1:13 am |
Фильм «Путь домой» («The Way Back», 2010 г., США): «безмилостный» и «честный труд» как от «чеснок» Заметка написана специально для сообщества «Клюквенные закрома Родины!» http://community.livejournal.com/ru_klukva_ru/751841.html Новый антисоветский-антироссийский фильм « Путь домой» (« The Way Back», 2010, США, 3,5 тысячи голосовавших на IMDb.com оценили фильм в 7,4/10), снятый по одноимённой книге 1955 года поляка Sławomir Rawicz (англ. Slavomir Rawicz, 1915—2004 гг.), которая была издана в Великобритании в 1956 году. На польском книга называется «Długi marsz», в 2001 году она была переиздана в Польше, но сама книга написана на английском и её оригинальное название таки «The Long Walk» с подстрочником «The True Story of a Trek to Freedom». Несмотря на все заверения автора, что «Мамой клянусь — всё так и было, сие усё-усё прафффта!», в интернете проскальзывали высказывания, что в 2006 году Би-Би-Си проводила исследование, где показала, что вся книга — досужий вымысел обиженного антисоветчика. Собственно, никто и не сомневался )), и это была бы фантастика, если бы так оно не оказалось. Пара критических отзывов с разбором фактологии: — Леннарт Самуэльсон (Lennart Samuelson) «Побег из ГУЛАГа, или В плену у мифов „холодной войны“? Критический разбор одного неправдоподобного „лагерного рассказа“» («Att fly från Gulag – eller fängslas av kalla krigets myter? Källkritiska reflektioner om en osannfärdig lägerberättelse», шведский «Исторический журнал» («Historisk tidskrift»), № 2 (127) за 2007 год, опубликовано на сайте «научно-просветительского» журнала «Скепсис» www.scepsis.ru в переводе со шведского Анастасии Кузиной под редакцией Александра Николаевича Тарасова; — Александр Кан (обозреватель программы Би-Би-Си «Пятый этаж») «Побег из ГУЛАГа — новая версия Голливуда», опубликовано на сайте Би-Би-Си www.bbc.co.uk не позже 29.12.2010 г.С 14 апреля 2011 года фильм будет идти в российских кинотеатрах. Но уже на 3 апреля 2011 года фильм есть на российских трекерах (например, на rutracker.org) с вполне сносным любительским переводом. Смотреть в кинотеатрах подобную чушь — это нужно иметь очень большую выдержку. Весь фильм это — камерные съёмки идущих и ночующих людей и абсолютно дебильные антисоветские разговоры. В общем, очень скучно и никакого рационального зерна, раздражение чужой тупостью, нет повода даже смеяться, потому что авторы — дебилы с пропагандистки уклоном, с пещерной (кондово-тупой) ненавистью к нашей стране. Официальный сайт фильма: www.thewaybackthemovie.com. Фильм (и отзывы) на «Афиша.ru»: http://www.afisha.ru/movie/203221/. Станислав Зельвенский, мнению которого можно доверять, написал рецензию, иронично озаглавив её как « Героическая драма про ходьбу» (цитата: «...Чудесным образом единственная мысль, которая приходит сбежавшим из тюрьмы мужчинам, которые нашли в лесу 16-летнюю блондинку, — это то, что её придётся кормить») и оценив «фильм» на двойку из пяти баллов. Фильм смотреть не смог даже на перемотке — хватило кадра на 7-й минуте фильма с лозунгом «Че сный труд — удар...» (по чему удар, так и не показали), но слово «честный» не от «честь», а по-видимому, от «чеснок». Смотреть дальше такую муть, конечно же, незачем — уровень «профессионализма» кинематографистов уже понятен (ладно, книга — лажа, но заглянуть в словарь можно?) ( Вот 4 скриншота ) | | Saturday, April 2nd, 2011 | | 10:27 pm |
| | Tuesday, January 18th, 2011 | | 10:08 pm |
| | 7:31 pm |
| | Friday, December 24th, 2010 | | 11:03 pm |
| | 8:48 pm |
Год тронулся! (День пошёл на поправку) Ну что, товарищи, астрономический день зимнего солнцестояния (22 декабря) прошёл, что означает, что день пошёл на поправку, а год повернулся на лето - теперь ночки и тени днём будут укорачиваться, а день и радость от солнца и витамина D только увеличиваться . | | Wednesday, December 22nd, 2010 | | 12:59 am |
Начинает вырисовываться, почему в определении "демшиза" есть часть "шиза" Ещё одна иллюстрация того тезиса, что признак демшизы - неспособность к долгосрочному развитию (реализации многолетних проектов, планов). (Как следствие - всё сводится к сиюминутному "долой существующую власть!"). Про демшизовку Ясину уже писали ( http://stabrk.livejournal.com/250319.html): в одной своей речи 04.02.2008 она умудрилась сказать взаимоисключающие вещи. Тут тебе и "...в России была создана группа людей... которая стала сожительствовать со своим народом", и тут же "что значит - сожительствовала со своим народом? У меня богатое воображение, я теряюсь, не могу понять и представить себе этого". Ещё одна мразь - Юлечка Латынина - 18.12.2010 на радио "Эхо Москвы" сказала ( http://www.echo.msk.ru/programs/code/734883-echo/): «И рождается такой обезжиренный вариант, "фашизм-лайт"», - и далее: «Не бывает "фашизма-лайт", не бывает обезжиренного фашизма». Такая вот пидерсия . | | Tuesday, December 21st, 2010 | | 9:59 pm |
Хочешь, не хочешь, а размножаться придётся У соседской кошки течка. Бедное животное. Долг продолжение рода - это, как сказал бы Эдриан Монк из сериала "Дефективный детектив" ("Monk"), "и дар, и проклятие". В отсутствии половозрелого кота уже проклятие . |
[ << Previous 20 ]
|